Paling Popular
Terkini

Di era kecerdasan buatan (AI), persoalan yang semakin membisik di sudut minda ramai adalah: "Apa guna belajar bahasa lagi?" 

Apa guna belajar bahasa jika teknologi mampu menterjemah setiap perkataan, lirik lagu, dan ayat-ayat kompleks dengan hanya satu sentuhan? Mengapa perlu membazirkan masa mempelajari satu bahasa, apatah lagi dua atau tiga? 

Kita mempunyai "jurubahasa mudah alih" dalam poket, apakah fungsi otak kita dalam bidang linguistik yang semakin dikuasai mesin?

Namun, hakikatnya, di sebalik keajaiban teknologi ini, tersembunyi dunia yang hanya dapat dirasai melalui penghayatan bahasa secara organik. 

Walaupun mesin pintar mampu menghubungkan kita dengan pelbagai bahasa di seluruh dunia, nuansa, budaya, dan jiwa di sebalik bahasa sering hilang dalam proses itu. 

Dan di sinilah letaknya ironi yang manis: kita seakan bersambung secara teknologi, tetapi terputus secara manusiawi.

Teknologi terjemahan: Kemudahan dan kelemahan

Sejak kemunculan teknologi terjemahan pada 1950-an, evolusinya berjalan dengan penuh kejutan. Jika dahulu, terjemahan menggunakan mesin umpama cubaan memahami bahasa Shakespeare, kini kita sudah memiliki Google Translate yang secara automatik menterjemah hampir semua bahasa dengan satu klik. 

Namun, apakah pertemuan kita dengan teknologi ini benar-benar membawa kita ke dalam jiwa bahasa yang dituturkan?

Bayangkan begini: Anda melancong ke Sepanyol, tersesat di lorong sempit yang dihiasi batu-bata kuno, dan cuba bertanya arah kepada seorang nenek tua di sana. 

Anda mengeluarkan telefon pintar, membuka aplikasi terjemahan, dan bertanya dengan yakin, "Di mana saya sekarang?" 

Si nenek, sambil tersenyum, memberikan jawapan, tetapi apabila ditranskripsi ke dalam bahasa anda, apa yang keluar hanyalah sesuatu yang kurang masuk akal: 

"Angin membawa awan ke bukit di sebelah sana." 

Adakah itu yang sebenarnya dia katakan? Tidak, tentunya. Tetapi teknologi telah melenyapkan nuansa dan kebijaksanaan bahasa nenek tersebut.

Contoh nyata tentang kelemahan teknologi terjemahan terjadi di pusat tahanan Imigresen Amerika Syarikat pada 2019. Alat terjemahan AI gagal memahami loghat dan dialek pemohon suaka, menyebabkan mereka terperangkap berbulan-bulan tanpa dapat berkomunikasi. 

Dalam satu lagi kes, mahkamah di Amerika Syarikat memutuskan bahawa terjemahan Google tidak cukup boleh dipercayai untuk meminta persetujuan seseorang dalam bahasa asing. 

Siapa sangka, kebergantungan pada mesin untuk memahami manusia boleh menyebabkan kekeliruan yang begitu besar?

Malah sewaktu ke Afrika saya cuba menterjemah dengan bahasa isyarat, namun kelucuan yang timbul apabila soalan saya bertukar menjadi jawapan yang memeningkan kepala. 

Waktu itu terjemahan belum lagi digunakan dan tiada telefon pintar.

Bahasa dan Kecerdasan Otak

Di sebalik segala teknologi yang canggih, terdapat aspek yang tidak mungkin dapat digantikan: manfaat pembelajaran bahasa terhadap kesihatan otak. Bagi sesetengah orang, mempelajari bahasa hanyalah tentang berkomunikasi, tetapi bagi saintis, ia adalah cara untuk melambatkan kemerosotan otak. 

Kajian menunjukkan bahawa mereka yang mampu menguasai lebih daripada satu bahasa berpeluang lebih baik untuk menghindari penyakit seperti demensia.

Mempelajari bahasa adalah seperti berlatih gimnasium untuk otak. Anda menambah lapisan-lapisan kefleksibelan kognitif yang tidak hanya menjadikan otak lebih cergas, tetapi juga lebih tahan terhadap penuaan. 

Bayangkan otak anda sebagai sebuah perpustakaan. Semakin banyak bahasa yang anda kuasai, semakin luas dan pelbagai buku yang ada di rak-rak fikiran anda. Ia bukan hanya tentang bahasa; ia tentang pemahaman dunia dengan lebih mendalam, melalui setiap kata dan makna yang membawa sejarah, budaya, dan kehidupan.

Majlis Eropah baru-baru ini melancarkan kempen pendidikan bahasa di tengah-tengah demokrasi. Mereka bukan sekadar menyokong penguasaan bahasa demi ekonomi atau kemajuan teknologi, tetapi sebagai alat untuk memupuk empati, persefahaman, dan masyarakat yang lebih harmoni. 

Di sinilah letak kekuatan bahasa: bukan hanya untuk berkomunikasi, tetapi untuk benar-benar memahami satu sama lain.

Hilang dalam terjemahan

Saya sebagai graduan Aotearoa New Zealand, minat untuk mempelajari bahasa semakin menurun. Program-program bahasa di universiti ditutup satu demi satu, seolah-olah bahasa asing tidak lagi relevan dalam dunia yang didominasi teknologi. Namun, adakah kita benar-benar mahu bergantung sepenuhnya kepada mesin untuk menghubungkan kita dengan dunia?

Dalam teknologi terjemahan, ada satu frasa terkenal: "Hilang dalam terjemahan." 

Apa yang hilang itu tidak sekadar maksud literal, tetapi juga segala yang tidak tertulis di antara baris-baris kata. Bahasa bukan hanya tentang perkataan, tetapi tentang jiwa dan makna yang tersirat di sebalik setiap kata. 

Misalnya, bagaimana teknologi boleh memahami kelembutan dalam kata "rindu", atau kesedihan dalam frasa "berpisah"?

Menggunakan teknologi untuk menterjemah bahasa tanpa mempelajari akar budaya dan perasaan di sebaliknya adalah umpama mencuba menikmati lagu indah dengan telinga yang disumbat kapas: anda mungkin dapat menangkap iramanya, tetapi melodi sebenar akan hilang di tengah-tengah kekaburan.

Kesimpulan: Lebih dari sekadar kata.

Apa guna belajar bahasa? Ia tentang memahami dunia dengan lebih mendalam, tentang menghargai budaya lain dan memupuk rasa empati sesama manusia. 

Ia juga tentang menjaga kesihatan otak kita, membuka pintu peluang, dan menjalin hubungan yang lebih bermakna di luar sekadar terjemahan literal.

Ya, teknologi mungkin membawa kita lebih jauh, tetapi ada hadnya. Ada dimensi komunikasi manusia yang tidak boleh ditangkap oleh algoritma. 

Setiap bahasa adalah satu jendela kepada jiwa sebuah budaya, dan hanya melalui pembelajaran yang sebenar, kita dapat menatap dan memahami dunia ini dengan lebih jelas.

Maka, apa guna belajar bahasa? Guna yang tidak terhingga – guna yang menghidupkan dan menyatukan hati manusia, melampaui batasan teknologi.

Saya sebelum terkena strok dapat menguasai bahasa Melayu, Inggeris, Arab dengan baik. Kini saya akan terus cuba untuk memahami dengan lebih baik.


MOHD FUDZAIL MOHD NOR pernah bermastautin di UAE, Arab Saudi dan New Zealand. Dia pernah bekerja di TV3, menjadi usahawan serta CEO dan pengarah beberapa syarikat antarabangsa. Beliau juga penulis prolifik dengan lebih 20 buah judul buku dan pemenang lima Hadiah Sastera Perdana Malaysia. Dia kini menjadi OKU setelah diserang angin ahmar.

Tulisan ini tidak semestinya mencerminkan pendirian Malaysiakini.


Sertai saluran WhatsApp Malaysiakini BM sekarang untuk mendapatkan perkembangan berita terkini!

Lihat Komen
ADS