旅游部长黄燕燕今午承认“我的第二家园计划”中文版官方网站的翻译出错,并透露有关翻译工作并非由旅游部负责,而是外包出去的计划。
她在国会走廊召开记者会,受询时表示,本身在2、3周前已经知道翻译出错的问题,并已告知负责“第二家园计划”的官员,而旅游部目前正在设法纠正与解决。
“我已经告诉他,并要他在日后小心,最好是要求记者帮忙啦!”
不清楚外包费用多少
她承认这项计划是外包(outsourcing)给翻译公司负责,而不是由部门的官员承担。
她续说,那是在2007年,她出任旅游部长前所签署的外包合约,因此她也不知道当时的费用是多少。
虽然黄燕燕并没揭露当时的旅游部长是谁,但资料显示,那是现任巫统总秘书东姑安南。
她说,政府以前的旧思想是,以为交给翻译公司就一定很好,但经过此事后,将考虑把该公司列入黑名单。
“我们以后要确保每个字都正确,因为这是国际性的,我们不能犯错。”
庆幸记者让她先解释
最近饱受面子书专业课题困扰的黄燕燕,也似乎吁了一口气说:“幸好你问我这个问题,否则我又会被国会询问。”
网民是在日前发现“我的第二家园计划”中文版官方网站,继首相署在欢迎中国总理温家宝的布景板,疑用谷歌翻译中文而闹笑话后,再度发生中文 词句不通 的问题。
该网站多处出现许多文法错误、词句不通的字句。举个例子,该网站在“条款与条件”栏目下的第一个句子写道:
“字母i.申请人年龄低于50岁必须证明流动资产价值至少令吉, 000和离岸收入10000林吉特每月。”