公共工程部长三美威鲁(左图)献给首相的祝贺新婚诗歌被网友揭发为抄袭品一事,已经在网络上广为流传,获得媒体的大事报道。抄袭风波的“罪魁祸首”即三美新闻秘书西华峇南对此发表文告澄清,三美献给首相的诗歌是由他所代表整理,并非故意遗漏原创作者的姓名,并对此风波表示遗憾(Regret)。
三美指示秘书发表贺词恭贺
根据《星洲日报》及《中国报》的报道,西华峇南发表文告说,是三美要他代表发出贺词给再婚的首相阿都拉。
“我在拟稿时加入诗歌,以便为这项婚事增添欢愉气氛,并非故意要隐瞒有关诗歌的作者姓名。我对遗漏所引起的不便,感到遗憾。”
根据报章报道,公共工程部长三美威鲁在首相日前宣布再婚喜讯后,即发表文告,恭贺首相新婚快乐。
三美在有关文告里头指出,“我很高兴听闻首相再婚的消息,祝他新婚快乐、永远幸福。我相信国人也会为首相感到开心”,并献上一首“自创”诗歌祝贺首相,还获得媒体广泛报道。中文报章也把这首原为英文的诗歌翻译为中文。
属抄袭两首诗歌的“剪贴”作品
不过多名网名及部落客,包括《当今大马》的一封 读者来函 以及民主行动党槟州主席曹观友(右图)国会议员也在其部落格上,揭发三美恭贺首相新婚的诗歌,实际上是抄袭两首诗歌的“剪贴结合品”。
他们皆列举出两处网站,力证三美威鲁祝贺首相新婚的诗歌当中,首4句完全引用自一首作者不明、题为《从今而后》(From This Day Forward)的诗歌。这首诗歌是抄袭自 http://www.churchofancientways.org/spirituallove.html 网站。
而三美诗歌的后半段,则是全面抄袭自另一首由James Dillet Freeman所著作的《婚姻的祝福》(Blessing For A Marriage)诗歌,有关诗歌是刊登在 http://www.churchofancientways.org/spirituallove.html 网站上。
曹观友:没提及原创者对首相不敬
根据《星洲日报》报道,曹观友在其部落格上强调,在学术上,当一个人欲使用或引述其他人的作品时,需要特别注明原著者的姓名,以示尊重。
他说,如今三美威鲁将别人的创作当成自己的创作拿来献给首相,却没有引述或提及原创者,是对首相的一种不敬。
他也希望三美有勇气承认说,他献给首相的“诗歌”实际上是一个“剪贴”作品。
三美诗歌的英文版本:
From this day forward
You shall not walk alone.
Her heart will be your shelter,
And her arms will be your home.
A mountain needs a valley to be complete;
the valley does not make
the mountain less, but more;
and the valley is more a valley because
it has a mountain towering over it
三美献给首相的诗歌(中文版翻译):
从今而后
你不会再孤单
她的心将是你的避风港
她的双臂是你的家
山必须有山谷才完整
山谷不会夺去高山的风采
只会增添更多的姿态
山谷不仅仅是山谷
她有高耸的山为她挡风遮雨