《星洲日报》记者 龙耀福单挑 旅游部长东姑安南(左图)发表“部落客是骗子”的报道一出街,网络媒体纷纷急起跟进,博客围攻;事情沸沸扬扬;足见A. J. Liebling先见之明:People everywhere confuse,What they read in newspapers with news。
下半段的更加混淆的故事是,龙耀福直指一家常不求证就写新闻的中文网站含血喷人,随便引述一个人的谈话,凭借此事影射《星洲日报》是骗子,间接质疑他的新闻专业道德。
此后“沟通平台”文章频现,先后刊出红衫客,何承欢,黄怀乐、李安平的〈 我挺龙耀福 〉、〈 相煎何太急 〉、〈 读者要的是真实报导 〉、〈 勿低估阅听者智慧 〉与〈 中立网不如英文网 〉的“读者”投书。
大报制作确然气势磅礴,意象万千,不但兵强马壮,阵容鼎盛,而且一以贯之,大家看法一致,殊是难得,必须一赞。《星洲》长年累月教育读者十分成功,由此可见。
Did you lie 还是 didn't you lie?
唯一挑剔的是,我们没有读及立此存照的反面文章;诸如坦认龙耀福笔下一家常不求证就写新闻的中文网站凭借此事影射《星洲日报》是骗子,实为一方的理解错误。
查《 独立新闻在线 》的新闻原先只说:苏珊伦指出“我不认为我们应该受他的甜言蜜语影响,就这样让他毫无损伤地走开……除非《星洲日报》撒谎。因此,《星洲日报》,你撒谎了吗?”(Unless Sin Chew lied. So, Sin Chew, did you lie?)
按照英文语法,did you lie 的预设判断是 I didn't;反之,didn't you lie 的假想才是 I did。单是确认这点语文惯例,怎么强调《独立新闻在线》的说辞在影射《星洲》是 骗子 呢?
即便语法超出常理,龙耀福心里必然十分清楚,反问的句子并不等同指认的意思。否则,待人处世最是为难。例如,龙耀福的上司要问:耀福啊,你交稿了吗?我们是否可以因此判断上司借机修理龙耀福?
然则,这些都是微不足道的小事,就像把“Wanita MCA has targeted to secure 75%”,译作“至少75%华裔妇女票数会流向国阵候选人”也仍是小事,不要介意。
另一个“星洲日报网站”是无上荣光
我们必然知道,读者不会在意小事,他们要的是真实报导。只要属于真实报导,那就够了,何必肯耿耿于怀《独立新闻在线》、《当今大马》中文网可称是另一个“星洲日报网站”呢?
2004年2月18日黄怀乐在〈报道“一时一样”有原因〉的评述不是说过了吗:我们处在资讯时代,每天除了平面媒体,也难免与电子媒体接触,在比较大家的报导内容后,就能判断新闻方面的出入,到底是资料来源有问题,还是记者在报导方面出错。
何况,《星洲日报》是马来西亚第一大报,读者百万,拥护者众。“沟通平台”开栏以来,广受喜爱,去函者多。《独立新闻在线》、《当今大马》中文网倘若可以从此冠称另一个“星洲日报网站”,何尝不是无上的荣光?
话虽如此,我仍希冀《独立新闻在线》、《当今大马》中文网的编辑谨慎为是,不要因此乐昏了头,一不小心登出类似2005年1月19日读者 黄启益赞美黄启益 的经典之作,那样的格局不是让人叹为观止,而是叹到不止。龙耀福,你说是吗?