可是邓章钦就不一样了。且看他8月2日的推文:“I advised people to tweet and not to twist。But a lot of people twist without tweeting。”这条推文若翻译成中文,恐怕只会失去原汁原味。
此推兼具中国人的黠巧与洋文的俏皮,绵里藏针不在话下,tweet 和twist其中自有奥妙之处。简而言之,邓章钦的智慧就是在于简而言之。
精简文字留着想像空间
网络时代是段子时代,文字趋向浓缩精简,没有琐碎的描述,只有想像的空间。邓爷于8月7日发了一条推文,有点恼羞成怒,却不失风趣:“Whoever retweet or quote my tweet must pay royalty now especially the media which has been making and selling stories with my tweet。”
当然,邓爷绝非没事拿媒体开涮,此推在他7月31日“OMG! Real culprit is freed”的推文踩到某些人的尾巴后发出,难免不令人联想浮翩。
踩了尾巴大约两个小时后,邓章钦用中文再发一推:“罪该万死的不死,罪不该死却得死,这样的戏才有张力。”若谁脑子里有些死缠不放的东西,经他那么轻轻一点,恐怕于心有点戚戚焉而不大能坦然,因而产生后患,最终制造后患。
第二天,邓爷在斜阳下嫣红的晚霞里,那么地感叹了一句:“Tweet in shiver, I think my days are numbered。”后患震推,即使八级又如何,邓爷抗震能力不凡,接着再发一推声明:“Disclaimer: 1. You retweet my tweet at your own risk; 2. ‘OMG’ is a dangerous word,tweet at your own risk。”
不得不钦佩邓爷的幽默感
我摘邓章钦这些推文,不是想修理谁,只是接下来的发展不能不叫我钦佩邓爷的幽默感,而幽默,恰恰是大部分政客笑不出来的理由。
“If anyone of u read too much into any of my tweets, it's ur problems,not mine 。”8月8日邓爷已经发出警告了,给所有不谙推特发推之奥妙的人,或是幽幽默默地坐在一旁不懂幽默的人,和那些自以为讥讽了邓爷沾沾自喜的人。
当邓爷向纪委会解释,“OMG! Real culprit is freed”其实仅仅是看了电影《锦衣卫》的感想时,我相信不止是鄙人,凡是看到这条新闻的人,没有不忍俊不禁地笑得前仰后合的。
要求谨慎发推者实太落后
推特是啥?推特的创办人Jack Dorsey发的推文,内容不外是“我刚踏进办公室”、“我听谁谁谁的音乐做运动”、“我离开办公室”、“将和谁谁谁用餐”。谁敢说,推特只能发通告不能谈电影?
结果,寥寥数字的“Do you know观后感?”,邓章钦摔摆了陈国伟,还狠狠地丢下一句:“To those who are not happy with my answer:when you jump into conclusion,don't complain when truth does not fit into your fiction。”
邓章钦并非故作高深或出奇制胜,只是他与时俱进推文写得微妙微俏。若谁用传统的文体与思维去看待推特,认为发推要加倍小心的,抱歉,你刮痧去吧;读“《锦衣卫》是真凶”挠不到痒处的,抱歉,你有阅读障碍,和邓爷的层次差太远了。