我国中文报章新闻工作者的国文水平,按照新任副首相兼教育部长慕尤丁的评估,需要由他亲自送回去学校再培训,看来已不是普通的差。
送回学校再用内安令保护你
中文媒体记者的马来文水平,向来都是不及格的。除了日前错误翻译现任教育部长慕尤丁的“华社不懂得向政府感恩”的访谈内容,早前也错误诠释前任教育部长希山幕丁“独立是由巫统争取回来,不是其他政党”的演说内容。再往前推,还曾错误报导阿末依斯迈的“华人是寄居者”的言论。
马来文不好,可大可小,小则被教育部长“送你去学校学习马来文”,大则要劳烦内政部长动用内安法令来保护你。
珍惜与感恩真有不同吗?
慕尤丁澄清,他没有说过华人“不懂感恩”,他只是说华人“好像不珍惜”(seolah-olah tidak menghargai)。
我的马来文不算差,中文则比马来文略佳。“好像不珍惜”与“不懂感恩”确实有程度上的分别。慕尤丁指示记者“必须阅读整篇文章和脉络,不要断章取义”,那我也要求教育部长“必须全面了解华社的完整回应和想法,不要一叶障目”。
“好像不珍惜”也好,“不懂感恩”也罢,慕尤丁的思想逻辑始终是:“政府拨款给华社,华社应该懂得珍惜(或感恩),以选票回报。”而华社所反对的正是这种封建落伍的思维:
1) 将政府照顾人民权益的责任看作是“施恩”;
2) 大选/补选前派派糖果就以为尽了政府的本份;
3) 将政府应尽的本份看作是换取选票的一门交易。
字眼运用上的不同,有扭曲到其思维的表达吗?
至今还要分谁该有主导权
再说,让华社感到反感的还不只是“好像不珍惜”,还包括他的这番见解:“当马来人四分五裂,非马来人却有主导权时,这对马来人有利吗?我担心,应该有主导权的人失去了主导权,而本来没有主导权的人却有了主导权。”
除非以上一整段全都译错了,不然,这和凯里当年一炮而红的“种族输赢论”的逻辑有什么分别?这种思维,如何落实新首相所倡导的“一个马来西亚”?同是大马的国民,还要分“应该有主导权”和“不应有主导权”,我们到底有几个马来西亚?
就连马华民政高官都错读?
如果仅是中文报章错译副首相的言论,那还情有可原,奇怪的是就连马华公会官方发言人都发文告反驳副首相的言论,而且连马华总会长翁诗杰、马华副总江作汉、民政署理主席郑可扬、前马华总秘书黄家泉都轮番回应,难道这些人的马来文造诣都要“送回去学校学习”?
更搞笑的是那位民政总秘书邓章耀,人家已经质疑我们马来文不好了,他还以中文写了一封洋洋洒洒的公开信向副首相进谏。
建议魏家祥充当官方翻译员
就算这些人的马来文都不及格,早前质疑雪州行政议员欧阳捍华国语能力的副教育部长魏家祥博士的马来文水平,肯定顶呱呱吧?魏博士身为慕尤丁在教育部的副手,应该责无旁贷地将华社的意见原原本本地以正确的马来文语法转告慕尤丁。
为了避免副首相以后再度因为语言问题而与华社产生不必要的误会,我强烈建议华社委派魏博士充当我们的官方翻译员,负责将从今以后副首相的一切言论准确无误地转译中文,至于中文报章的报导,在刊登之前务必先由魏博士检查校对,如此一来,国阵政府与华社的感情肯定一日千里,“一个马来西亚”的美梦指日可待。